商洛寄四电子有限公司

頁面未找到 - 233網(wǎng)校

哎呀,您訪問的頁面不存在!

您輸入的網(wǎng)址不正確,或者該網(wǎng)址不存在。

10秒后跳轉(zhuǎn)到233網(wǎng)校首頁 返回首頁

頁面未找到 - 233網(wǎng)校

哎呀,您訪問的頁面不存在!

您輸入的網(wǎng)址不正確,或者該網(wǎng)址不存在。

10秒后跳轉(zhuǎn)到233網(wǎng)校首頁 返回首頁

您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校>學(xué)位英語>復(fù)習(xí)備考>英漢互譯

湖南2014年成人學(xué)位英語考試翻譯技巧

來源:網(wǎng)絡(luò) 2014年4月21日 ????? ????
  英譯漢時應(yīng)注意以下幾個方面:
  1總的原則
 ?。?)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣。
 ?。?)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。
  (3)能夠直譯盡量不意譯。
 ?。?)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)?,F(xiàn)就這一點作進(jìn)一步論述。
  2結(jié)合英文寫作特點對語言進(jìn)行整體理解
  首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
  其次,就具體而言:
  (1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手。
 ?。?)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)。
 ?。?)對于長句,可采用如下譯法:
  順譯法:按照原文順序譯
  逆續(xù)法:順序與原文順序相反
  重復(fù)法:重復(fù)前一個詞
  分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
  括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等
  終合法:綜合運用上述各種方法
  3表達(dá)正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。
  這些技巧有:
 ?。?)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
  (2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞。
 ?。?)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
 ?。?)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
  (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。
 ?。?)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
  4應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題
 ?。?)詞的指代問題要搞清楚。
 ?。?)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等。
 ?。?)部分否定和否定重點。部分否定,如notall;否定重點,如Idon’tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach。
 ?。?)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
 ?。?)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
  5核對原文
  既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。
  考試翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試
  翻譯是一門藝術(shù),同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
  試題與考生應(yīng)試情況分析
  通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:
  1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
  2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。
  3、考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態(tài)的處理;(3)長句的處理等等。
  掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點,在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。
  根據(jù)我們的經(jīng)驗,考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:
  1、缺乏基本的翻譯常識
  作為公共英語學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展,無從下手。
  2、對于英譯漢翻譯技巧知之甚少
  任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记?,并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。
  3、劃線的部分理解不透
  為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習(xí)時,對于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。
  4、語表達(dá)不清,缺乏中文表達(dá)能力
  英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語準(zhǔn)確完整,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外,考生在使用漢語表達(dá)時,還存在著用詞不準(zhǔn),違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。
  5、有些代詞翻譯得不夠明確
  語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中,在語言的使用過程中,為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物,在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
  英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟
  英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。
  在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:
  (1)漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);
 ?。?)在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。
 ?。?)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因為各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
  英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推。
  理解理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
 ?。?)通讀全文
  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找。
  (2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
  中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
 ?。?)理解分析劃線部分的含義
  考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾??傊趧邮址g之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

學(xué)位英語:2014年學(xué)位英語考試報名考試大綱 英語試題/樣題/語法練習(xí)(17套)/真題

責(zé)編:cll
頁面未找到 - 233網(wǎng)校

哎呀,您訪問的頁面不存在!

您輸入的網(wǎng)址不正確,或者該網(wǎng)址不存在。

10秒后跳轉(zhuǎn)到233網(wǎng)校首頁 返回首頁

成安县| 镇雄县| 华宁县| 东莞市| 桓台县| 丰城市| 肇源县| 娱乐| 岐山县| 尼玛县| 分宜县| 吴桥县| 莲花县| 太白县| 长葛市| 玛沁县| 平湖市| 上饶县| 泰顺县| 安溪县| 惠安县| 蓬莱市| 江永县| 广元市| 资中县| 通城县| 长岛县| 金平| 滦平县| 澳门| 龙胜| 西城区| 舞钢市| 宁化县| 耿马| 璧山县| 三门县| 南乐县| 五指山市| 张北县| 承德市|
登錄

新用戶注冊領(lǐng)取課程禮包

立即注冊
掃一掃,立即下載
意見反饋 返回頂部